Dmitry Kobak (kobak) wrote,
Dmitry Kobak
kobak

робок, наг и дик скрывался троглодит в пещерах скал

Купил Киндл (признаю: гениальная вещица) и первым делом прочел «Братьев Карамазовых», которых в бумажном виде не мог прочесть уже года три: захватил из Питера два тома собрания сочинений, уезжая во Фрайбург, и так и не открыл ни разу. О впечатлении, может быть, позже напишу, а пока вот что: решил из интереса отмечать все не знакомые мне слова, а также те, в значении которых я был уверен нетвёрдо. Вот список:

польдекоковский, фаланга, мовешка, вьельфилька, коломянка, цидулка, варнак, антидорец, гамазня, нещечко, сиверкий, фербант, дезабилье, кубарь, будировать.

Ниже — цитаты и толкования, вдруг кому-то будет любопытно.

«И все это еще только так, цветочки польдекоковские, хотя жестокое насекомое уже росло, уже разрасталось в душе».
Поль де Кок — французский романист и драматург, упоминается у Достоевского много раз как символ фривольности. Википедия приводит несколько цитат, я добавил туда и карамазовскую.

«Раз, брат, меня фаланга укусила, я две недели от нее в жару пролежал; ну так вот и теперь вдруг за сердце, слышу, укусила фаланга, злое-то насекомое, понимаешь?»
Фаланги — отряд пауков паукообразных.

«Для меня мовешек не существовало: уж одно то, что она женщина, уж это одно половина всего... да где вам это понять!»
Слово «мовешка» нашлось еще в «Записках институтки» Лидии Чарской (кстати, надо бы перечитать). Мовешками, читаем мы там, назывались худшие по поведению ученицы. Этимология понятна.

«Даже вьельфильки и в тех иногда отыщешь такое, что только диву дашься на прочих дураков, как это ей состариться дали и до сих пор не заметили!»
Ну это понятно, «старая дева».

«...продолжал он, похаживая по комнате из угла в угол, держа руки по карманам своего широкого, засаленного, из желтой летней коломянки, пальто»
Какой-то вид льняной ткани, неинтересно разбираться.

«Сговоришься, напиши мне две строчки, вручи батюшке, и он мне мигом твою цидулку пришлет».
Маленькое письмо, записка. У Сумарокова есть стихотворение с таким названием («Несчастного отца несчастнейшие дети, // Которыми злой рок потщился овладети!»). В комментариях подсказывают, что цидулка одного корня со schedule.

«Жена умрет может быть с горя, а дети хоть и не лишатся дворянства и имения, — но дети варнака, и навек».
Варнак — в Сибири каторжный, бежавший из тюрьмы или с места поселения (Брокгауз).

«Всего-то антидорцу кусочек надо быть пожевал».
Антидор — так, оказывается, называются те маленькие кусочки просфоры, которые раздаются в конце православной литургии.

«Э, господа, не надо бы мелочи: как, когда и почему, и почему именно денег столько, а не столько, и вся эта гамазня...»
Похоже, это прекрасное слово придумал Достоевский..
См. в комментариях: видимо, это «гомазня» от «гомозиться» — кишеть, копышиться, толкаться в куче, как комары, мураши и пр. (Даль).


«С тех пор, с самой его смерти, она посвятила всю себя воспитанию этого своего нещечка — мальчика Коли»
Ушаков пишет, что «нещечко» — это «кое-что», а также «дорогой предмет, сокровище, любимое существо».

«Итак, в то морозное и сиверкое ноябрьское утро, мальчик Коля Красоткин сидел дома».
Сиверкий — северный, холодный с сыростью (Ушаков).

«Тайна в том, что я хотел его выдержать на фербанте всего только несколько дней, а там, видя раскаяние, опять протянуть ему руку».
Нем. verbannen — ссылать, изгонять. Как подсказывают ниже в комментариях, «забанить».

«Г-жа Хохлакова уже три недели как прихварывала: у ней отчего-то вспухла нога, и она хоть не лежала в постели, но все равно, днем, в привлекательном, но пристойном дезабилье полулежала у себя в будуаре на кушетке».
Фр. déshabillé — утренняя, домашняя одежда (букв. раздетый)

«Вы умеете кубари спускать?»
Цитирую Даля: кубарь — волчек; пустой шар на ножке, с дырою в боку, который дети спускают для потехи; употреб. и для физических опытов; зовут кубарем и глухую вертушку, погоняемую плеткою; пустой же кубарь зовут волчком.

«Но пока это произойдет, будирую и, скрепя сердце, исполняю мое назначение: губить тысячи, чтобы спасся один».
«Сознаюсь, что если меня употребление иностранных слов без надобности озлобляет (ибо это затрудняет наше влияние на массу), то нек-рые ошибки пишущих в газетах совсем уже могут вывести из себя. Например, употребляют слово „будировать“ в смысле возбуждать, тормошить, будить. Но французское слово „bouder“ (будэ) значит сердиться, дуться. Поэтому будировать значит на самом деле „сердиться“, „дуться“» (В. И. Ленин, «Об очистке русского языка»).
Subscribe

  • гвоздь

    Мой друг правовед М. пишет, что в Питере разобрали Большой Петровский мост — деревянный, зеленый, с Крестовского на Петровский. Когда я буду…

  • Новая Голландия (and now for something completely different)

    Историк архитектуры Мильчик рассказывал сегодня по радио про грядущую реконструкцию Новой Голландии. Под его руководством там проводилась…

  • Neighbour embeddings for scientific visualization

    Запись моего доклада (как бы в Гейдельберге, но, увы, через Zoom) о том, что такое neighbour embeddings, как они работают, кому и почему это вообще…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments

  • гвоздь

    Мой друг правовед М. пишет, что в Питере разобрали Большой Петровский мост — деревянный, зеленый, с Крестовского на Петровский. Когда я буду…

  • Новая Голландия (and now for something completely different)

    Историк архитектуры Мильчик рассказывал сегодня по радио про грядущую реконструкцию Новой Голландии. Под его руководством там проводилась…

  • Neighbour embeddings for scientific visualization

    Запись моего доклада (как бы в Гейдельберге, но, увы, через Zoom) о том, что такое neighbour embeddings, как они работают, кому и почему это вообще…