| временно вынули мозг |
[Aug. 7th, 2008|01:33 pm] |
Приснилось сегодня (вспомнил об этом в середине дня, внезапным флэшбэком во время просмотра оглавления свежего номера Nature), что нам всем в лаборатории временно вынули мозг. Но при этом мы ходим и разговариваем. И тут я понимаю, что мозг у меня вынут — но я при этом нахожусь в сознании. Это же важнейшее открытие, думаю я! И излагаю свою теорию кому-то рядом: для сознания не нужен мозг, а, видимо, достаточно только мозгового ствола (brainstem). [Похоже, нам удалили только полушария, раз я во сне сделал такой вывод.] Я начинаю во сне думать об этой гипотезе — и понимаю, что думать не могу, мысли сразу расплываются. Я обрадован, потому что всё сходится: для пребывания в сознании кора головного мозга не нужна, но она нужна для размышлений.
Дальше не помню.
Примечание: похожая точка зрения существует и довольно интересна. См. любопытный обзор: Bjorn Merker, Consciousness without a cerebral cortex: A challenge for neuroscience and medicine, Behavioral and Brain Sciences (2007) (препринт, журнал). |
|
|
| слово для это части имеется — швенза |
[Jul. 9th, 2008|11:15 pm] |
Из любопытного обзора С. А. Бурлак «Происхождение языка: новые материалы и исследования», 2007:Так, например, для многих, в том числе женщин, носящих серьги, не имеет названия та часть серьги, которая останется, если потеряется то, что к ней подвешивается. При необходимости эту часть могут назвать «дужкой» или «замочком», хотя и то, и другое — лишь детали этой части. У тех, кто занимается изготовлением серег, слово для этой части имеется — швенза. Выделение моё. |
|
|
| Великий обезьяний проект |
[Jun. 30th, 2008|06:27 pm] |
В Испании приняли закон, гарантирующий человекообразным обезьянам (по английски — great apes) право на жизнь и запрещающий пытки. «Газета.ру» не моргнув глазом сообщает:Резолюцию пролоббировали участники так называемого Великого обезьяньего проекта (Great Apes Project) — ученые и философы, уверенные в том, что приматы настолько близки человеку, что им нужно законодательно гарантировать право на жизнь, свободу и защиту от пыток. Великий обезьяний проект! Неплохо. |
|
|
| 25 |
[Jun. 10th, 2008|09:41 pm] |
Чтобы как-то скрасить горечь четверть-вековой отметки (тоже мне праздник), я пошел в игрушечный магазин и купил мечту детства — радио-управляемый самолетик. На центральной площади освоил простейшие виражи и взял где-то 10-метровую отметку. Планирую перейти к изучению мертвой петли и затем атаковать горгулий на соборе.
А вот картинка по теме. Солнечные часы в эльзасском городке Бергхайме (на La Route des Vins d'Alsace):
|
|
|
| Le Ton Beau de Marot |
[May. 19th, 2008|12:55 am] |
Домучил наконец кирпич Хофштадтера «Le Ton Beau de Marot» и остался скорее разочарован. Хофштадтер, с одной стороны, такой мини-сверхчеловек Возрождения: не чужд наукам (PhD по физике), прекрасно играет на пианино, хорошо знает штук пять языков и изъясняется еще на десятке, целиком перевел «Евгения Онегина» на английский, написал культовую книжку «Gödel, Escher, Bach» — и вообще молодец.
С другой стороны, он очень многословен, лишен вкуса и, по-моему, попросту не очень умён. Если он чего-то не понимает, то начинает это высмеивать. Многостраничному осмеянию подвергаются Набоков за прозаический перевод «Онегина» и Серль за аргумент с «китайской комнатой». Если в первом случае я еще могу понять Хофштадтера, то во втором — никак нет. Серль — это наше всё, а Х. только и знает что над ним глумиться, приводя вместо аргументации бесконечные упражнения в остроумии. Садится, короче говоря, в лужу — и в ней плещется.
Самое лучшее в книжке — это бесчисленные примеры и обсуждение разных трудных переводов (а также трогательные страницы, на которых Х. пишет про свою умершую от рака жену). Знаменитый французский роман без буквы «e» и его переводы на разные языки. Малоизвестная книжка итальянских сонетов, каждый из которых написан с использованием только одной (!) гласной и пересказывает сюжет какого-нибудь литературного произведения. Подробное сравнение четырех переводов «Евгения Онегина» и четырех переводов «Божественной комедии» на английский. «Один день Ивана Денисовича» на английском. Тексты песен «Lobachevsky» и «The Elements» Тома Лерера. И так далее, и так далее. Ну, и да — более 60 переводов «Ma Mignonne» Маро, стержень повествования.
А что касается отсутствующего у Х. вкуса, то это очень смешно. Он подробно рассказывает, насколько он внимателен к верстке своей книжки: верстал ее целиком и полностью сам, переписывал каждый абзац по много раз, чтобы избавиться от всех висячих строк, выверял каждую буковку и строчечку. Всё так. Шрифты, заголовки, буквицы — всё сделано супер-внимательно… и супер-безвкусно. На редкость.
Да, и чтобы два раза не вставать: еще я недавно доперечитал «The Magus» Фаулза. Тоже разочарование: затянуто, морализаторства через край, и весь финал совершенно дурацкий. |
|
|
| овцы |
[May. 1st, 2008|07:48 pm] |
Сегодня совершил восхождение к ветрогенераторам, которые расположены на ближайшей к городу вершине Шварцвальда. По пути встретил отару овец. Зрелище очень умиротворяющее: снизу виднеется шпиль готического собора, вдалеке сверху — ветряки, а вокруг — сотни овец, жующих одуванчики (одуванчики они явно предпочитают обычной траве). Экология-шмэкология и все такое. Приятно.
Вспомнилось, что дня три назад где-то в Германии скоростной поезд ICE столкнулся в туннеле с группой овец. 23 овцы погибли, а поезд сошел с рельс.
Кроме того, в этом году «первое мая» совпадает с католическим Вознесением, а к Вознесению в Германии почему-то приурочен «День отца». В День отца полагается в мужской компании жарить сосиски и возить с собой деревянные тележки с пивом (вот такие). Пока я поднимался к ветрякам, навстречу мне периодически проносились молодые люди, сидящие верхом на тележках с пивом.
А родители сообщают: «День отца отмечаем в Устюжне. Отец». |
|
|
| Фрайбург в русской поэзии |
[Apr. 29th, 2008|08:12 pm] |
Ну как же я тебя покину, Моя германская звезда, Когда любить наполовину Я не научена, когда,
От песенок твоих в восторге Не слышу лейтенантских шпор, Когда мне свят святой Георгий Во Фрайбурге, на Schwabentor.
Когда меня не душит злоба На Кайзера взлетевший ус, Когда в влюбленности до гроба Тебе, Германия, клянусь.
Марина Цветаева, из стихотворения «Германии», 1914 Вот святой Георгий на Швабентор. А вот мемориальная доска Цветаевой, которая в детстве жила во Фрайбурге:
/tsvetaeva.jpg) |
|
|
| Фрайбург в русской прозе |
[Apr. 29th, 2008|03:01 pm] |
«Даниэль Штайн: Фрайбург меня очень тронул. В день, когда я приехал, я обратил внимание на ручеек, который в каменной облицовке вьется по всему городу. И я подумал, как украшает город этот скромный ручеек. Я подумал, что это средневековая достопримечательность, сохранившаяся до наших дней. А потом я вышел на городскую площадь, и мне показали новую синагогу, построенную вместо разрушенной во время войны, и оказалось, что ручеек берет начало от фонтана возле синагоги, от фонтана, символизирующего слезы тех, кто оплакивает погибших еврейских жителей вашего города. Их было около двух тысяч, они были вывезены во Францию и там погибли в лагере смерти. Я думаю, это самый прекрасный знак памяти о Шоа, который я видел. И ручеек очень украшает город Фрайбург»
Людмила Улицкая «Даниэль Штайн, переводчик» Красиво — но неверно. Мои любимые фрайбургские ручейки — это как раз средневековая достопримечательность. А рядом с синагогой действительно есть фонтан, откуда действительно вытекает один из ручейков, но вовсе не все.
Как Улицкая говорила в каком-то интервью, беседы Даниэля Штайна со школьниками (из которых взят этот отрывок) она почти не выдумывала; вот только проходили они на самом деле в Кельне. Это как раз то, что мне не совсем понятно в этой книге: жанр. «Основано на реальных событиях», но одна половина выдумана, а другая изменена; вроде бы роман (и тогда его несложно критиковать), но автор настаивает: нет, не роман. Так или иначе я прочел на одном дыхании, и всем советую. |
|
|
| «схватить зубами острые коготки» |
[Apr. 8th, 2008|02:51 pm] |
В «Происхождении человека» приводится рассказ из Брема про обезьяну, которая охотно вскармливала котят: «Один из котят — приемышей вышеназванной любвеобильной обезьяны — оцарапал ее однажды. Она, очевидно, обладала большой смышленостью, потому что с весьма удивленным видом осмотрела сейчас же лапы котенка и, не долго думая, откусила ему когти». К этому месту Дарвин делает характерное для него примечание: «Один критик без всякого основания, с целью дискредитировать мое сочинение, оспаривает возможность описанного Бремом случая. Я поэтому сделал опыт и убедился, что действительно могу схватить зубами острые коготки маленького пятинедельного котенка». Из книжки Н. Я. Эйдельмана «Ищу предка» (1970). |
|
|
| «Криптон — это гелий» |
[Mar. 17th, 2008|02:43 pm] |
«Криптон — это гелий. Приезжайте — увидите. Крукс». Это телеграмма, которую в 1895 году отправил физик Крукс химику Рамзаю, изучив спектр неизвестного газа, который тот выделил из минерала клевеита. Цитата из изумительной книжки незаслуженно малоизвестного Матвея Бронштейна 1936 года про гелий и другие инертные газы — «Солнечное вещество» (djvu, 1.5 Mb). Бронштейн написал эту книжку для детей по заказу Маршака. Фантастически интересно, я не мог оторваться, пока не дочитал до конца. Очень советую всем. Там чтения — минут на 40, а на закуску еще два рассказа: «Лучи икс» и «Изобретатели радиотелеграфа», тоже отличные.Журнал «Nature» — очень известный журнал. Не только в Англии, но и на всем земном шаре нет такого физика или химика, который не читал бы журнала «Nature». Физики и химики всего мира прочитали письмо Рэлея, но тщетно ждал он ответа. Никто не отозвался на его письмо, никто не сумел объяснить аномалию воздушного азота. |
|
|
| *** |
[Mar. 14th, 2008|07:23 pm] |
По случаю масленицы пошел на прошлой неделе в магазин покупать: (а) венчик, (б) поварешку, (в) сметану. Обнаружил на прилавке два типа товаров, внешне похожих на сметану: Sauerrahm и Crème fraîche. Долго размышлял, изучал этикетки — и в итоге купил на пробу по одной упаковке каждого вида. Как уже догадался проницательный читатель, выяснилось, что это «сметана» по-немецки и по-французски.
Французская вкуснее.
И заодно, об английской орфографии: «pierogi (also perogi, perogy, pirohi, piroghi, pirogi, pirogen, piroshke or pyrohy)». |
|
|
| «автономный саморегулирующийся хаос» |
[Mar. 9th, 2008|06:41 pm] |
Екатерина Андреева, «Постмодернизм» (из вообще-то прекрасной азбучной серии «Новая история искусства»):… Проблему соотношения современности и постсовременности остроумно разрешает Жан Франсуа Лиотар, который скручивает в кольцо прогрессивную модернистскую векторную линию феноменов развития современности, заметив, что явление всегда должно опережать события, быть постсовременным, чтобы считаться современным. … В одной из ранних абстрактно-экспрессионистических картин Поллока <...> очевидно иное по отношению к сюрреалистической живописи понимание пространства как единого турбулентного пульсирующего поля.
… Хокинг представляет Вселенную как автономный саморегулирующийся хаос и, утверждая «всёчество», то есть антимодернистскую интердисциплинарность постмодернизма, одновременно делает шаг за пределы постмодернизма, за ограничения абсолютизированного плюрализма и релятивности, доказывая, что наука, стремясь к теории всего, реорганизует метанарратив, подступает к объяснению мира через глобальную связь всего со всем. Чик-чирик! Ненавижу. Как сказал поэт, «разум в гробу, на погосте харизма». |
|
|
| «несклоняемые чужесловы» |
[Feb. 19th, 2008|02:00 pm] |
Даль и несклоняемые существительные:ЖАЛУЗИ, жалюзи мн. несклон. франц. — оконные решетки, у которых, иногда, поперечные дощечки ставятся, по произволу, плашмя и на ребро, для света и тени. Народ говор. жалюза, род. жалюзы; несклоняемые слова нам негодны; просветки? затинники?
ПАЛЬТО ср. несклон. франц. — весьма неудобное для нас названье верхнего платья, мужского и женского в роде широкого сертука; чапан.
ЭХО ср. исклн. греч. — отбой, отдача голоса, который, ударяясь обо что-либо, обращается и вторит; отголосок, отголосье, вторье, отгул, зык, позык, пазык, паголосье, по(па)голос, зыка, рай. Несклоняемые чужесловы надо бы стараться изгнать. |
|
|
| итальянские выходные |
[Feb. 17th, 2008|09:31 pm] |
Неаполь—Прочида—Искья—Амальфи—Геркуланум
( И еще немного ) |
|
|
| rosenmontag |
[Feb. 15th, 2008|12:18 am] |
Оказывается, на юге Германии (а не только в Венеции) тоже проходит карнавал, и нешуточный. Немцы отрываются по полной. Кульминация — в Rosenmontag, понедельник перед началом поста, «пепельной средой». Во Фрайбурге это выглядело так:
А еще так, так и так. |
|
|
| *** |
[Jan. 28th, 2008|11:15 am] |
Позавчера я пошел покупать раклетницу — и видел, как мужчина, стоявший в кассу передо мной, приобрел MS Windows Vista и MS Office. Это обошлось ему в 488 евро.
Я испытал когнитивный диссонанс. |
|
|
| апельсины |
[Jan. 15th, 2008|08:13 pm] |
А вот к старому вопросу о разросшемся мясистом цветоложе. Вы замечали, что в апельсинах обычно встречается зародыш другого апельсина? «Такая жопка», как выразился мой друг танцор Д., когда я обратился к нему с этим вопросом. «Отвратительная жопка», — подумав, добавил он. Действительно, малоприятная. Я раньше думал, что это часто встречающееся случайное уродство, но нет. Это — navel orange, «апельсин с рубчиком», согласно словарю. Результат случайной мутации, произошедшей где-то в 1820-х. У этих мутантов всегда вырастает вросший внутрь недоразвитый сиамский близнец! Кроме того, они стерильны — то есть без косточек. Поэтому все «пупочные» апельсины получают прививанием. Иными словами, все они клоны. Вкусные клоны с недоразвитым сиамским близнецом внутри. Приятного аппетита. |
|
|
| «стакан виски и стивен хокинг» |
[Jan. 14th, 2008|11:55 am] |
Как сообщает kapahel, издательство «Амфора» выпустило перевод очередной книжки Стивена Хокинга. Называется «Мир в ореховой скорлупке». Не слабо, да? На обложке нарисован мир в ореховой скорлупке, натурально. Рекомендую взглянуть. Может, это юмор? А то как-то уж слишком дебильно. Если юмор — то смешно!
Update: в комментариях — разговор с переводчиком!
А другой мой друг, землемер К., интересуется тем, что было до Большого Взрыва. «Сейчас передо мной стакан виски и Стивен Хокинг», — пишет К. |
|
|
| книжки |
[Jan. 11th, 2008|03:32 pm] |
Из Питера я привез пару горных лыж, полтерабайта музыки и фильмов, а также килограмм 15 книг (лимит багажа был — 20). Список этих книг во многом случайный: тут есть те, которые я давно собирался прочитать, которые давно хотел перечитать, которые хочу пролистать, которые надо бы законспектировать, которые люблю иметь под рукой и проч. Но все-таки этот список хочется зафиксировать.
( 15 кг книг ) |
|
|
| мадера и мохито |
[Jan. 10th, 2008|10:25 pm] |
Вернулся во Фрайбург.
Новый год встретили на деревянном Большом Петровском мосту — чтобы обойтись без телевизора, селедочки и салата оливье. За пять минут до этого из будки охранника моста вышел Дед Мороз со словами: «Сегодня мост ваш!» После этого перед Домом ветеранов сцены сравнивали бальные танцы с айкидо — нашли много общего. Потом выпивали на стелле рядом с силовой станцией текстильной фабрики «Красное знамя» («Дом-корабль», памятник конструктивизма, архитектор Мендельсон). Часов в пять утра горячо спорили о мадере и мохито. К сожалению, детали дискуссии мне запомнить не удалось, но мои оппоненты утверждают, что я говорил, что мозг слаб, поэтому надо полагаться на проверенное — и пить мадеру, а не какой-то мохито.
Совершенно с этим согласен, даже на трезвую голову. Мозг слаб. Пейте мадеру. С Новым годом! |
|
|